Showing posts with label Poland. Show all posts
Showing posts with label Poland. Show all posts

Sunday, November 10, 2024

Reality is unbearable

‘Reality is unbearable, because it is not fully experienced; it is not fully visible. It reaches us in fractions of events, snatches of accounts, echoes of gunfire - horrifying and impenetrable - in the clouds of dust, in fires, which as history says “reduced everything to ashes” although nobody really understands these words.’ This is Zofia Nałkowska, an influential Polish author born 140 years ago today, writing in her diary during the Nazi occupation of Poland. Her diaries, which are said to have ‘stood the test of time to a greater extent than her novels’ were published in six volumes, but only in Polish.

Nałkowska was born on 10 November 1884 into a family of intellectuals in Warsaw. She went to a boarding school before entering the ‘Flying University’, a secret educational establishment aimed at teaching Polish scholarship (rather than the ruling Russian ideology). Aged 14, she made her debut as a poet in Przegląd Tygodniowy; thereafter publishing poems in other Warsaw magazines. In her 20s, having abandoned poetry, she began to contribute short fiction and articles to Echa Kieleckie, a weekly magazine  established thanks to the revival of political life in Poland.

In 1904, Nałkowska married the writer and publisher Leon Rygier, though they separated in 1909. Later, in 1922, she would marry Jan Jur-Gorzechowski, a soldier in the Polish Army, but this marriage, too broke down, in 1929. Her first literary literary success came in 1923 with Romans Teresy Hennert (The Romance of Teresa Hennert), and a slew of popular novels followed. For a while, she worked for the Polish government, in the Foreign Propaganda Bureau, but after returning to Warsaw in 1926 (having lived in Wołomin, Kielce) she ran a literary salon and travelled through Europe. In 1933 she joined the Przedmieście literary group. In 1935, she went to live with her mother, and during the German occupation, she ran a tobacco shop with her sister Hanna.

For years she was the vice-president of the Polish PEN Club; she was active in the Main Board of the Association of Polish Writers; and she was a member of the Legislative Sejm. In 1949 she was a delegate to the Congress of Defenders of Peace in Paris. In November 1949 she became a member of the National Committee for the Celebration of the 70th Anniversary of Joseph Stalin’s Birth. Granica - which would become her most famous work of the interwar period - earned her the State Literary Award in 1935. She died in 1954. Further information is available from Wikipedia and Culture.pl.

Nałkowska wrote a diary for nearly 60 years beginning with her early youth and continuing through to her death. These journal entries were collected into six volumes and published in Polish by Czytelnik. According to Culture.pl, her diaries show ‘she had a talent for observation and introspection as well as intellectual flourish and emotional depth.’ Moreover, ‘[the diaries] have stood the test of time to a greater extent than her novels’. The following extracts - translated into English - were sourced at Culture.pl, which also has more substantial information about the diaries.

1900
‘It is hard to believe to what extent happiness depends on money. . . Shortage surrounds me (. . .) There is something tasteless about poverty. It is such a sorrowful condition that one constantly wants to shake it off as if it was a sticky spider web. (. . .) I am writing at a table made of door laid on an old wooden washbasin and covered with a shabby time-worn bedspread. I [am] writing by light of a candle burning out in a candlestick greened with age. I can smell a wonderful bouquet of flowers placed in a preserve jar. Browned basket with Hanka’s stones, a very old dressing case from my aunt, a chewed penholder.’

1902
‘In as much as I lead a literary life, I write a real-life diary. There is no ‘fiction’ here. Whilst writing, I am always in a hurry to squeeze in as much as possible not to miss anything. I do not care about the form; I cram facts one after another leaving ponderings and effects aside. What I achieve in this way is a certain directness, certain freshness of life, which I highly appreciate.’

1913
‘I went to a fancy-dress party and two other balls and, in a sense, I bought myself out of melancholy. For a long time now I have known that it is a hygienic thing to immerse into a bathtub of foolishness and primitiveness. Yet, it is difficult for me then to close my eyelids completely. Through my eyelashes I can still see my distance from this cheerfulness, distance or even dysfunction.’

1914
‘I enjoy living. I am certain that if I wasn’t ill, I could say that I am happy. To observe the world from a hammock, balcony or various points in a forest. To think, think, think - beginning with early morning when I am so deathly exhausted and sleepy as if night did not exist at all, to the evening when looking in the mirror I can see that I am not young any more. The latter one is surly sad but not that important - as my curiosity about the world has remained unchanged; it’s an insatiable, burning curiosity.’

1915
‘My acquaintanceships have turned significantly licentious. Every single day there are visitors, groups of visitors I should say. However, I have always enjoyed looking at people - and even more so since I derive less pleasure from looking at myself.’

1 April 1942
‘It seems to me that I experience the irreversible and irretrievable passage of time stronger than others. Perhaps, the reason for it is my poor memory, who knows, if it hasn’t already started to weaken. The passage of my emotions and the passage of people who keep leaving and passing away, who leave nothing behind: this is the sole drive behind my writing. As always, I am not concerned with historical events, fate of entire nations, facts passing in the back motion - this is not what tempts me as others will deal with it in a much better way - but with the life as I have seen and experienced myself, that is totally doomed to failure. Not only am I someone in a boat drifting against the tide but as shores pass by, I am leaving myself behind. But the water itself, the essence of life motion, continues to pass out of my memory. Drifting, I keep leaving myself on those shores and at the same time I am sailing around myself. And I fail to achieve the goal of keeping records. I will never succeed, never be on time, never embrace, never accomplish, never remember everything. Pooh, it’s gone, it has evaporated, it’s lost for good. It sounds ridiculous that the most important of all my ‘worries’ is that everything will perish and be wasted, and I am the one to blame.’

28 April 1943
‘Reality is unbearable, because it is not fully experienced; it is not fully visible. It reaches us in fractions of events, snatches of accounts, echoes of gunfire - horrifying and impenetrable - in the clouds of dust, in fires, which as history says “reduced everything to ashes” although nobody really understands these words. This reality, both distant and happening next door, is bearable. What you cannot bear are your thoughts.’

29 April 1943
‘Solemn marches of the resigned, jumps into the flames, leaps into the dark. (. . .) I have lived next to it, I can live! But finally I feel bad, finally I have been changing into someone else. How can I be forced to it, to be inside it, to accept it while staying alive! It is not only a torture but also a disgrace. It is a terrible shame, not only compassion. One feels guilty for making any efforts to survive, not to go insane, or somehow retain yourself in this terror.’

14 December 1943
‘It has still continued, it has repeated over and over again - similar days go by: raids and then executions in the city streets. Or there - this I know. I think that I will be myself at that time, that I will never stop being myself. I think of it as if it was a discovery. When I walk where I don’t want to, when I am forced to leave my makeshift bed, my books and my letter files behind, and to do what seems so difficult when one is still surrounded by them - till the very last moment, however, I will be left with myself, who will be with me. And in this sense, I will remain myself. Because what is really important in the final moments are the morale and the peace that I am so certain of, as well as a total restraint of despair – because there will be no fear. Fear will be turned around; frozen; fear will be exactly that: resilience and strength. I can achieve it all if I am still myself. - That’s what I believe and that’s how I settle my own matters. Yet, it does not settle the matters of the others: those young ones whose lives are unfulfilled.

1 September 1946
‘I look like the old woman that I am. And realizing that old age is a shame, a disability; that an old age disqualifies; and keeping up appearances, a hairdo, a face “made-up” in spite of anything, neat clothes make it worse, make it the more visible. That’s it.’

Tuesday, December 12, 2023

This won’t break us

‘The day began with the barber telling me that, as of September 19, we will have to wear a badge bearing the word “Jew,” even six-year-old children. This won’t break us either, even though life will be made more difficult.’ This is from the diaries of Dr. Willy Cohn, born 135 years ago today, who was one of many thousands of Jews executed by the Nazis at Ninth Fort in Lithuania. According to the publisher, the diaries show how the process of marginalisation under the Nazis unfolded within the Breslau Jewish community and how difficult it was to understand precisely what was happening, even as people were harassed, beaten, and taken off to concentration camps.

Cohn was born on 12 December 1888 in Breslau, Poland (though then it was part of the German Empire) into a wealthy Jewish merchant family. He studied history at the universities of Breslau and Heidelberg and married Ella Proskauer in 1913. They would have two children, before divorcing in 1922. He served as a soldier on the Western Front during the war, and won an Iron Cross for bravery. After the war, he secured a position as teacher at Breslau’s Johannesgymnasium in 1919, remaining there until 1933. During this time, he wrote several books, including biographies of Karl Marx, Robert Owen and Friedrich Engels. He married Gertrud Rothmann in 1923 with whom he had three children.

After being forced into retirement for ‘political reasons’ in 1933, Cohn became a board member of the Jewish Museum in Breslau, and he lectured at the Jewish Theological Seminary also in Breslau. However, as the persecution of Jews in Germany grew worse, he and his family began to consider emigration. They visited Palestine in 1937, but there seemed no employment prospects especially for Cohn who was not healthy enough for physical labor. By the time they wanted to flee, at the start of the Second World War, it was too late - the Nazi regime had begun its reign of terror, Wikipedia explains, and no longer allowed emigration. The Cohns and two of their children were arrested in November 1941, and deported to German-occupied Lithuania. A few days later, they were shot in Ninth Fort, together with 2000 other Jews from Breslau and Vienna.

Cohn’s life story stands out and is now remembered because of the diaries he kept all his adult life. These were found (along with a 1,000-page memoir in Berlin) in 1945. Excerpts from the diaries, in the original German, were first published in 1975, as was the memoir in 1995. Then, in 2005, the diaries were published in a fully annotated version, as edited by Norbert Conrads. This latter edition was translated into English by Kenneth Kronenberg for publication as No Justice in Germany: The Breslau Diaries, 1933-1941 (Stanford University Press). 

From the publisher’s blurb: ‘With great immediacy, the diaries of Willy Cohn, a Jew and a Social Democrat, show how the process of marginalization under the Nazis unfolded within the vibrant Jewish community of Breslau - until that community was destroyed in 1941. Cohn documents how difficult it was to understand precisely what was happening, even as people were harassed, beaten, and taken off to concentration camps. He chronicles the efforts of the community to maintain some semblance of normal life at the same time as many made plans to emigrate or to get their children out.’

From the translator’s note: ‘Willy Cohn was a complex individual: an Orthodox Jew and a socialist; an ardent Zionist and a staunch German patriot; a democrat but an admirer of Nazi resolve and sometimes even policy; a realist and an idealist often not up to grappling effectively; generous to a fault but also occasionally petty and stubborn. These and other contradictions within his personality, and the wealth of detail that poured from his pen, give us a unique view of a disorienting and frightening time in Germany.’

Here are several extracts.

17 December 1938
‘The first evening of Hanukkah. This morning I worked on my box of manuscripts and threw a few things out. This is the time of year when it makes sense to burn things. Delved into decades well before mv birth, when my father built his beautiful store with iron determination! Life smiled on us German Jews back then.

Went to synagogue, Shabbat afternoon service; first day of Hanukkah. The men’s section was very full, and we all proudly sang the old song of the Maccabees, which has been heard for more than two thousand years and will hopefully be heard for another two thousand. I firmly believe in the future of our people, and in its healthy inner life force. The Jews who pray in our synagogue, and who returned from the Buchenwald camp, all said the Birkat Hagomel, the prayer of deliverance.

Spoke with Tischler, the classifieds representative, and he told me that the Famlienblatt has been liquidated, that Schatzky sold it. How many Jewish livelihoods are now finished as a result; there will be no renewal of Jewish intellectual life in Germany now that all of the major sources of income have been blocked.

Celebrated Hanukkah in the evening with all three daughters. Trudi held Tamara in her arms. It is my most fervent hope that my family will celebrate this day next year in Erez Israel, in freedom. Whether I can still accomplish that, with all the efforts needed to get ready! Tamara will be five months old day after tomorrow! Susannchen knows all of the verses of “Ma’oz Tzur.”

This morning I sent both of my big girls to see Mother. Ruth was able to get half a chicken, and we sent a bar of soap along as well. Unfortunately, I can’t do much; I’m short on money right now myself, and I don’t know how we are going to get through this. I don’t want to ask anyone, either. It is very difficult for a father when he is unable to do what he would like to do, but of course that is also happening to innumerable Jews right now. I think that few of us Jews wall escape this mouse trap. Sometimes, a person must push his thoughts aside and bear in mind all of the good things that he has!’

18 December 1938
‘I don’t think I have yet noted that Curt Proskauer returned home from Buchenwald. His health seems to have been badly affected by it. I called him yesterday.

I went to see Czollak to greet him after his return from Buchenwald. He was in bed because of a nail-bed infection; other than that, thank G’d, he did not look too bad. He is very impractical about his emigration plans. I will help him to the extent I can. Urbach, in Jerusalem, is treating him and Daniel very decently. We have to help each other through these times!’

19 December 1938
‘Unfortunately, Trudi has to make the rounds of the police this morning about Ruth’s passport. First the district station, and then headquarters. She doesn’t want me to do it. The matter of Ruth’s identity card seems to be going smoothly; she will pick up her passport tomorrow. I don’t expect any other problems either. I am always quite anxious whenever one of my children’s emigration approaches. But it is not helpful, and I just have to get through it. We must fight against every sort of failure.’

22 July 1939
‘Yesterday was a horrible day. Terrible upsets, with Trudi as well. Arrangements for additional payments to the Palestine Trust Office so that we can at least take Tamara with us. To the bank, where I spent an hour negotiating; then came Dr. Latte, whom we had selected as our foreign currency advisor. We found a possible way out, namely if we can use the boys’ money that was placed in blocked accounts, we may be able to take Susanne with us. I cannot even imagine separating from the child.

Regarding yesterday, I must add that I was summoned to the Gestapo in the morning in the context of a so-called “street action.” They wanted my families personal information to the extent that they are registered in Breslau, and then he asked, “When are you emigrating?” I told him that my son had applied for me. “How long could that take?” I replied, “A few months.” “You can go home now," he said. The whole matter took a few minutes.’

2 September 1939
‘Thank G'd, the first nightly blackout went without incident. Sat on the balcony. There was a nice breeze, and I could see the darkened city. Toward evening, Trudi returned from shopping with the news that the airport in Warsaw had been bombed, and that Pless, in Polish Upper Silesia, had apparently been leveled. In the morning we will hear what is true and what is not.

I didn’t attend synagogue in the evening, nor did we light the Kiddush candles. Lay awake in bed thinking about Wölfl. We are completely cut off, and our thoughts alone connect us. It is sometimes difficult to turn them off. Emotionally, in fact, I have lost all hope that our emigration to Palestine might succeed. One has to consider the loss of money that would make possible such a transfer. But it makes no sense tearing my hair out about that now; all I can do is live from hour to hour. At this moment, I have no idea how the other powers will respond to the German-Polish war.

From a Jewish perspective, I can say the following about the situation. The Aryan population is surely not well disposed to us, and if Germany suffers failure in Poland, we can almost certainly expect pogrom-like assaults. Today on the street for the first time I heard two older men make an anti-Semitic remark: “The Jews must get out.” It wasn’t aimed at me, but that makes it all the more characteristic.’

6 September 1941
‘Yesterday a lovely and quick letter from Wölfl dated August 20, full of warmth. He asks about each and every one of us; a boy on whom we may rely.’

7 September 1941
‘No newspaper to be had yesterday. Paper is in such short supply that newspapers are quietly sold out. A number of streetcar lines won’t be running in the morning as of this Sunday. There is a shortage of personnel! I think that Germany’s situation continues to be very unfavorable, even though the newspapers report victories each day.’

8 September 1941
‘The day began with the barber telling me that, as of September 19, we will have to wear a badge bearing the word “Jew,” even six-year-old children. This won’t break us either, even though life will be made more difficult. In spite of it all, we will have to try not to lose our nerve. All of these measures show how increasingly bad Germany’s situation is, and how the people’s rage is being vented on the most helpless part of the population! This trumps the Middle Ages! Each violation carries a fine of 500 marks or one month in jail! In addition, travel by Jews has been banned throughout the Reich, and the obligation to report to the Gestapo tightened.

Worked in the Cathedral Archive and did some excerpting for Germania Judaica! Nonetheless, these matters coursed around my mind! Director Engelbert told me that I may continue to work there despite the badge. He is a man of great character, far different from Walter, the archivist, and Mother Huberta. Mother Innocentia is also a person with a large spirit.

9 September 1941
‘Dictated a considerable piece of my memoirs yesterday afternoon; I have now written more than 1,000 pages. I also wrote a lengthy letter to Wölfl! Given current circumstances, it is hard to find the right words. I was exhausted by evening. I went for a walk, but I am very unnerved by the decree about the yellow badge! I read it this morning!’

Monday, June 12, 2023

People murdered in martyrdom

‘The tombs and graves of people murdered in martyrdom are ever increasing all over the country. Every village and town, every forest abounds with graves looming from a distance as a historical lesson and a warning. Once the living witnesses are gone, then those graves will speak volumes. They will accuse the whole world with an eloquence a hundredfold mightier, of having committed or having failed to act against the crudest of crimes.’ This is from a short prison diary kept by Samuel Golfard, a Polish Jew, before being shot - 80 years ago this month - by the Germans and then buried by a friend in the forest. A fully comprehensive and annotated edition of Golfard’s diary was published in 2015 and is considered to be an important addition to the Holocaust literature, 

Golfard was born circa 1910, and grew up in the Radom district of Poland with three younger sisters. He fled, with one sister Mania, to Volhynia in late 1939 where he found refuge, at least until the German attack on the Soviet Union starting in June 1941. He travelled to Peremyshliany in July where he found shelter with the family of Dr. Jacob Katz (where he met Jacob Litman). Litman described him as social, well-spoken, urbane, suave, and witty, with a lean figure, high forehead, copper-blond hair, moustache, and left-liberal convictions.

Golfard was sent to the Iaktoriv (Jaktorow) labor camp some time in late spring or summer 1942. Mania was able to bribe the Jewish Council to release him from the camp, perhaps by exchanging him with another Jew from the ghetto. Golfard then secured a job as a scrap collector in the early months of 1943 (perhaps for the German Equipment Works). This “privileged” position gave him the opportunity to secretly write a diary. 

After the Peremyshliany ghetto was liquidated in May 1943, Samuel hid at the Nebenlager (labour camp) for three weeks. He secured a gun, and planned to escape to the forests in Czupernosow with Litman. On the eve of their escape, in June 1943, the camp was surrounded by SS and police, and prisoners were forced to line up outside. Golfard pulled out his pistol, and aimed it at the German commander, but the Germans responded with a hail of bullets, killing him and several prisoners nearby. Litman buried Golfard in a nearby forest.

Almost nothing else is known about Golfard other than that revealed through a prison diary that he kept between January and April 1943, and which survived the war. A first English translation of the diary from its original Polish was completed by Litman in 1983. A second translation was completed by Magdalena Norton in 2006. The Diary of Samuel Golfard and the Holocaust in Galicia by Wendy Lower was first published by Alta Mira Press in 2011, largely following the Litman translation, and then reissued in paperback by Rowman & Littlefield in 2015.

In her introduction to the book, Lower states: ‘Through the pages of Golfard’s diary, we can glimpse how a Jew marked for annihilation viewed the outside world and its failure to affect the course of the Holocaust. By expressing his “contempt for the worlds cowardice and heartlessness,” he spoke for other Jews who were just as outraged that the Allies did not intervene to stop the Holocaust. Perhaps Golfard assumed that the Allies should have known better or were morally superior and prepared to act. His view of a post-Holocaust world was not one of reconciliation, but one plagued by vengeance and haunted by the landscape of mass graves. In his diary he wrote on 11 April 1943, “The tombs and graves of people murdered in martyrdom are ever increasing all over the country. Every village and town, every forest abounds with graves looming from a distance as a historical lesson and a warning. Once the living witnesses are gone, then those graves will speak volumes. They will accuse the whole world with an eloquence a hundredfold mightier, of having committed or having failed to act against the crudest of crimes.” ’

‘Golfard’s diary is remarkable’, concludes Alexandra Garbarini, Professor of History and Jewish Studies at Williams College. ‘It is searing, moving, emotional, yet also analytically sophisticated. [It] will make a substantial contribution to several fields of study, including the history of Jewish responses during the Shoah, the perpetration of genocide, and Holocaust literature. Lower has done a beautiful job of framing the diary entries so that the reader gains a broader perspective of the unfolding history. This book is a most welcome contribution to the existing body of published source materials, illuminating a lesser-known dimension of the Holocaust that is at the forefront of recent research being conducted in the field.’ Some pages can be previewed at both Amazon and Googlebooks.

Here are two further extracts.

25 January 1943
‘I am not composing these words for myself. They are intended for those who will survive and who might quickly forget what they had lived through not so long ago. Let these words refresh in their memory the moments of horror, the bloody scenes that took place before their eyes, the black night of savagery. Let it [open?] wounds already healed.

In embarking upon this notebook, I am not motivated by a writer’s ambition. I am subjected to an unspeakable burden by every word; every reminiscence hurts cruelly; contemplating present-day events fills me with despair. I realize that these words will not alleviate my own suffering, but since I do not want to spare others, it is fair to have no regard for myself.

Outside the window there is a shroud of sparkling snow. A dazzling whiteness strikes the eyes. Total stillness reigns, but in my heart a storm is raging. I see beloved faces with a mute reproach in their eye, The image of thousands of murdered - children, boys, and girls - appears before me. Among them I see the tormented face of my dearest sister. With her hand m the sling, she sat cowering in the square among hundreds of other victims. I did not manage to give her a sign. She noticed me briefly, she looked startled and frightened as I was being brutally driven away and was denied the chance to exchange another glance with her.

What did she think of me? Did she know that I ran to save her. In vain. I distinguished her screams among the cries of others, swollen with despair, and coming from the truck as I, dazed and unaware of what was really going on, desperately begged for help. I reacted with a fierce shriek, which did not seem to come from my mouth. And the cry of my little sister amid that of others faded away into the darkness. But I still hear it. What did she think about on the way! Perhaps the pain in her hand, recently operated on, dulled her fear for her life. Did she know that she was on her way to Zloczów to die a horrible, tortuous death? Could she believe this until the very last moment? My dearest Maniusia [Mania]! Forgive your brother for leaving you on your own, that he did not share your fate. Perhaps if you were with me, it would have been easier for you to die. Mania, I was paralyzed with despair. Even now I am shaken by sobs at the thought that terror robbed me of my will, the will to die together with you.

You had enough time to draw up the balance sheet of your young life. They seized you, leaving your brother in a camp from which there was seemingly no way out, your beloved parents having apparently been murdered in faraway R., your siblings seized and most probably put to death as well. And with all that the terrible pain in your finger.

What had your life been? Full of devotion to our parents, to me. Your patience and angelic goodness did not make life easier for you. After a day’s hard labor you walked barefoot many kilometers to the camp in Jaktorow, bringing me greetings from the world of the living with a forced timid smile. You witnessed how they beat me and tormented me. You lived through hell before you could see me at home. And you underwent all this alone, surrounded by indifference and hostility. When you were no more, people told me that during my stay in the camp you regarded even those who wished me well as foes. You thought that no one should laugh, eat, or walk while your brother suffered.

When they snatched you away from me, you wore a brown silk blouse, the gray jacket that I myself had bought for your birthday before the war, and on your feet - summer clogs. Oh, how cold you must have been.

I must stop writing now. My hand is trembling, and sobs are ripping through my chest. Before me I see only you and the gray pavement. My ears are filled with the sound of your cry for life fading in the misty night.’

2 April 1943
‘Now there is no longer a universal date of good fortune, each day brings us a new tragedy. Yesterday’s “prima aprilis” [April Fools’ Day] passed by under the sign of terrible news.

200 girls from the Szwartz military factory in Lwow were shipped away. The girls wore the “W” emblem, which was supposed to protect them from being killed. The number of victims has been estimated at 1,500.

On Thursday in Zolkiew, 600 Jews were carried off during the so-called Überprüfung (reexamination) administered these days. After a few days, an action was set in motion in which the remaining people were rounded up and murdered in the ghetto.

It seems that the last moment is drawing near. The insanity has again assumed blood thirsty forms. We just received word that a mass murder began in the ghetto of Zloczów and that the executioners may drop in here any minute.

I no longer despair. Despite the fact that from a certain point a new feeling has bloomed in my heart, I abhor life. I no longer mourn for my sisters and parents. I no longer weep over them, just as I no longer lament a friend whom I have lost recently. He luckily died in convulsions, having not regained consciousness. Died a rare civilian death - sick with typhus - at the age of 30.

It was pining for Mania that induced me to write these notes. Now I have in front of me your one and only photograph, the last trace of your existence, since all your things have been stolen. I do not believe in life beyond the grave, but if there is such a thing as an immortal soul that manifests itself in man, your, your soul must be blessed beyond words. You appear to me every day as a moving and acting who substitutes for you and to whom I become attached ever more strongly so.’

Monday, May 16, 2022

Dreaming of New Guinea

‘I walked down to the sea; the stars were shining and there was a crescent moon in the west. I sat withdrawn, not thinking much, but without homesickness; felt a dull pleasure in soullessly letting myself dissolve in the landscape. I fell asleep with difficulty, dreaming about the possibilities of research in New Guinea.’ This is from the diary of Bronisław Malinowski, a Polish-born British anthropologist who died 80 years ago today. As a young man, he was inspired by The Golden Bough, switch from the physical sciences to anthropology, and went to live among the indigenous peoples in Papua New Guinea for several years. 

Malinowski  was born in 1884 in Kraków then part of the Austro-Hungarian province known as the Kingdom of Galicia and Lodomeria. His father was a professor of at the Jagiellonian University, and his mother came from a family of landed gentry. Educated at home, he was afflicted by ill health which is said to have dogged him throughout life. Nevertheless, he traveled extensively in his teens not least in the Mediterranean region with his mother (by then a widow). He attended Jagiellonian University, completing his doctorate in 1908, in philosophy with physics and maths. He spent three semesters at the University of Leipzig studying economics and psychology, before relocating to London where, inspired by James Frazer’s The Golden Bough, he studied anthropology at the London School of Economics. where his mentors included C. G. Seligman and Edvard Westermarck.

In 1911. Malinowski published a first academic paper in Polish (Totemism and Exogamy); the following year he published his first paper in English; and the year after that he brought out his first book - The Family among the Australian Aborigines - based on a reinterpretations of Australian Aboriginal data from existing literature. These gained him a reputation and promoted his plans for field research; and in 1914 he was able to go to New Guinea. Six months’ work among the Mailu on the south coast produced a monograph that helped to earn his doctorate in 1916. Much of the next few years he lived in a tent on the Trobriand Islands. He learned the vernacular, and collected a wide range data which would later feed into many of his papers. In 1919 he married Elsie Rosaline Masson, an Australian photographer and writer; they had three daughters. In 1922, he published Argonauts of the Western Pacific, which brought him international fame.

After living in the Canary Islands and southern France, Malinowski returned in 1924 to the University of London as reader in anthropology, soon to be promoted to professor. His seminars became famous, attracting prominent scientists from other disciplines, and he taught many future prominent social scientists. In particular, he followed a functionalist approach, one favouring a focus on individuals, rather than society as a whole. In the 1930s, he became interested in Africa, visiting students working among Bemba, Swazi, and other tribes in eastern and southern Africa. He wrote the introduction to Jomo Kenyatta’s book Facing Mount Kenya (prepared as a diploma thesis under his supervision). In 1938, he went on sabbatical leave to the United States, and with the outbreak of war in Europe he decided to stay, becoming Bishop Museum Visiting Professor of Anthropology at Yale University. In 1940, he married again, to Anna Valetta Hayman-Joyce, an artist. He died on 16 May 1942. Further information is available from Wikipedia, Encyclopaedia Britannica, LSE, and Culture Poland.

For two relatively short periods during his early career (September 1914 to August 1915 and October 1917 to July 1918), Malinowski kept a diary in small black notebooks. This was first edited by Valetta Malinowski (as translated by Robert Guterman) and published by Routledge and Kegan Paul as Bronislaw Malinowski: My Diary in the Strict Sense of the Term. It was reissued by Stanford University Press in 1989. This latter edition is freely available to borrow digitally from Internet Archive. The first edition carries an introduction by Raymond Firth (a New Zealand ethnologist), who added a further introduction to the second edition.

From Firth’s first introduction: ‘What then is its significance? Malinowski was a great social scientist, one of the founders of modern social anthropology, and a thinker who tried to relate his generalizations about human nature and human society to the issues of the world around him. The diary refers to that very critical period of his career when, having equipped himself theoretically for empirical studies, he began to carry out field research in New Guinea. The first section covers his apprenticeship period among the Mailu; the second, after an unfortunate gap of two years, covers most of his last year in the Trobriands. Nowadays it is recognized that while the personality of a scientist may not necessarily have a direct bearing upon his selection and treatment of problems, it must influence his work in other more subtle ways. Although chronologically very brief, and although giving no great amount of detail on professional matters, the diary does indicate vividly how Malinowski thought about issues and about people - or at least how he expressed himself when he was writing only for himself as audience.

By these criteria, while this diary of Malinowski’s in its purely ethnographic sense cannot be ranked as more than a footnote to anthropological history, it is certainly a revelation of a fascinating and complex personality who had a formative influence on social science. In reading it, one must bear in mind its purpose. I think it is clear that its object was not so much to keep a record of Malinowski’s scientific progress and intentions, or to set down the daily events of his studies in the field, as to chart the course of his personal life, emotional as well as intellectual. In the earlier section it would seem that he regarded the periodic chronicle of his thoughts and feelings as a wav of helping to organize his life, and to realize its deeper meaning. But in the later section he meant it as an instrument as well as a reference work; he saw it as a means of guiding and indeed rectifying his personality.’

From Firth’s second introduction: ‘So in this second Introduction to the Diary I would modify one judgement in the first Introduction. Though the book is undoubtedly lacking “in its purely ethnographic sense” I would no longer rank it as “no more than a footnote to anthropological history”. The concept of ethnography has altered and widened, and the book has accordingly moved over to a more central place in the literature of anthropological reflection. It is not merely a record of the thinking and feeling of a brilliant, turbulent personality who helped to form social anthropology; it is also a highly significant contribution to the understanding of the position and role of a fieldworker as a conscious participator in a dynamic social situation.’

20 September 1914
‘Today, Monday, 9.20.1-1, I had a strange dream; homosex., with my own double as partner. Strangely autoerotic feelings; the impression that I’d like to have a mouth just like mine to kiss, a neck that curves just like mine, a forehead just like mine (seen from the side). I got up tired and collected myself slowly. Went to see Bell with whom I talked about native labor. Then Ahuia at Central Court. After lunch again with Ahuia. Then I reported to O’Malley, with him to McCrann. Back home I wrote to Mother and Halinka. Went up the hill. . .’

17 October 1914
‘Saturday, 10.17. In the morning S. took me on a tour of the island - to the flagpole, to the village, then to the gardens, then across the hills to the other side where we were given coconuts, and I watched the making of toea (armshells). Then we rounded the promontory and went along the mission shore. After dinner I read a little - I had done no work as yet, waiting for the help S. promised me.’

29 October 1914
‘Yesterday morning got up fairly late; I had engaged Omaga [a Mailu informant and village constable] who waited for me below the veranda. After breakfast I went to the village where Omaga met me near a group of women making pottery. My talk with him was rather unsatisfactory. . . [In] the middle of the street a woman was making drawings. Papari joined us; we talked again about the names of the months, which Papari did not know. I was discouraged. After dinner I read the Golden Legend, then took a nap. I got up at 4, took a dip in the sea (I tried to swim), had tea; at about 5 I went to the village. Talk with Kavaka about funeral rites; we sat under palm trees at the end of the village. In the evening talked with Saville about the southern coast of England from Ramsgate to Brighton. This got me. Cornwall. Devonshire. Digression on the nationalities and character of the population (natives of Cornwall, Devonshire, the Scots). I was depressed. Read a few pages of Cherbuliez’s Vlad. Boltkif - a sketch of a spiritually unusual woman; she reminded me of Zenia. Elated, humming a tune, I walked to the village. Fairly fruitful talk with Kavaka. Watched lovely poetic dances and listened to Suau [an island to the east] music. A small ring of dancers; two dancers facing each other with raised drums. The melody reminded me of Kubain laments. Went back home where I wasted time leafing through Punch. Vision of T. Occasionally I think of Staé with real friendliness; principally the melody he composed on the way to Ceylon.’

2 November 1914
‘Got up with a bad headache. Lay in euthanasian concentration on the ship. Loss of subjectivism and deprivation of the will (blood flowing away from the brain?), living only by the five senses and the body (through impressions) causes direct merging with surroundings. Had the feeling that the rattling of the ship’s engine was myself; felt the motions of the ship as my own - it was I who was bumping against the waves and cutting through them. Was not seasick. Landed feeling broken; did not lie down at once; had breakfast and looked through the newspapers with illustrations about the war. Looked for something about Poland - there was nothing. Very tired. Right after dinner, went to bed. Slept from 2 to 5. I did not feel too well afterward. I sat by the sea - no fit of dejection. The Stas problem torments me. In fact his conduct toward me was impossible. There was nothing wrong about what I said in Lodge’s presence; he was wrong to correct me. His complaints are unjustified, and the way he expresses himself precludes any possibility of reconciliation. Finis amicitiae. Zakopane without Stas! Nietzsche breaking with Wagner. I respect his art and admire his intelligence and worship his individuality, but I cannot stand his character.’

23 January 1915
‘I am “covering the ground” of my territory more and more concretely. Without doubt, if I could stay here for several more months - or years - I would get to know these people far better. But for a superficial short stay I have done as much as can be done. I am quite satisfied with what I have done under the poor circumstances. The arsenic works perfectly. Tonight I made an experiment. I took 10 grains of quinine and toward morning I felt quite terrible. Apparently quinine is not good and doesn’t help me at all - could it have a bad effect on the red blood corpuscles? I wonder whether arsenic is a specific against malaria? If so, what is its value in Alpine countries?    

Yesterday I walked to the village at 7. Photos of the lugumi - from behind the boathouse. I discovered this was the proper place for taking photos of Mailu (village). Then I went back, took Omaga and went to Keneni’s - Pikana joined us. I ignored him, turned my back to him. He began to talk of his own accord - and he was exceptionally good. We talked about gardens, about “Bittarbeit” [voluntary exchange of garden work] etc. . . After breakfast I took a pile of tobacco and went to the village and photographed the lugumi, then . . . went to buy stuff. Usually I overpay tremendously, I think, but I bargain till I am ready to drop. After lunch lay down and read Mexico. Two fellows brought me oba’ua - little axes made of shells. I went to the village around 4, bought two bamboo sticks with feathers; then I sat by the sea with Keneni and his family. Dini, Kavaki’s brother, came. Keneni [their uncle] and Dini went home with me and gave me descriptions of the specimens. After supper, terrible thirst - drank some soda water - then, very tired - changed plates; I walked down to the sea; the stars were shining and there was a crescent moon in the west. I sat withdrawn, not thinking much, but without homesickness; felt a dull pleasure in soullessly letting myself dissolve in the landscape. I fell asleep with difficulty, dreaming about the possibilities of research in New Guinea.’

Tuesday, June 29, 2021

Bubbling over with fun

‘What a concert that was! [Paderewski] gave eight encores. [. . . He] showed no sign of strain or fatigue. On the contrary, he was bubbling over with fun.’ Ignacy Jan Paderewski, who was as famous for his piano recitals as he was for his staunch advocacy of Polish independence, died 80 years ago today. This commentary, and many others, on the famous Polishman can be found in the diaries of Aniela Strakacz, wife to Paderewski’s personal assistant.

Paderewski was born in 1860 to Polish parents in the village of Kuryłówka in the Podolia Governorate of the Russian Empire (now in Ukraine). His mother died soon after his birth, and he was largely brought up by an aunt (his father was arrested in connection with the so called January Uprising of 1863). He showed a strong interest in music from an early age, and, in 1872, was admitted to the Warsaw Conservatory. Upon graduating in 1878, he worked as a piano tutor. In 1880, he married a fellow student, Antonina Korsakówna. The following year she gave birth to a severely handicapped son. She herself died only weeks later. Paderewski left his son in the care of friends, and in 1881, went to Berlin to study music composition with Friedrich Kiel and Heinrich Urban.

Encouraged and financed by the actress Helena Modrzejewska, Paderewski moved to study in Vienna from 1884 to 1887 under Theodor Leschetizky. During this period he also taught at the Strasbourg Conservatory. From 1887, he made his first public appearances as a pianist, in Vienna, Paris, London, becoming extremely popular with audiences. In 1898 he settled at Riond Bosson near Morges in Switzerland, and the following year he married Helena Górska, Baroness von Rosen. In 1891, he made his first successful tour of the United States, a country he would continue to tour every year or two for the next half century. Despite his busy tour schedule, he also composed much music which he included in his recitals. In 1901, he premiered his opera Manru in Dresden. In 1909, his Symphony in B Minor was premiered in Boston; and that same year he was appointed director of the Warsaw Conservatory.

During the First World War, Paderewski became a member of the Polish National Committee and was appointed its representative to the United States. There, he urged President Woodrow Wilson to support the cause of Polish independence. After the war, the provisional head of state, Józef Piłsudski, asked Paderewski to form in Warsaw a government of experts free from party tendencies. He took the portfolio of foreign affairs for himself but soon realised he wasn’t suited to frontline politics. He returned to Riond Bosson in 1919 - never to return to Poland. In 1921 he resumed concerts in Europe and the US, mainly for war victims. In 1932, he performed at the Madison Square Garden for an audience of about 15,000, raising money for unemployed American musicians.

Following the outbreak of the Second World War, Paderewski led an anti-Nazi campaign from his home in Switzerland. In 1940, he became the head of the National Council of Poland in exile in London, and again turned to the US for help, speaking to its people directly over the radio. He also restarted his Polish Relief Fund and gave several concerts to raise funds. He died in New York on 29 June 1941. He was much honoured during his lifetime. The Academy of Music in Poznań is named after him, and many major cities in Poland have streets and schools named after him. Further information is available from WikipediaEncyclopaedia Britannica, and Culture Poland

There’s no evidence that Paderewski himself left behind any significant diaries, but Aniela Strakacz did. She was the wife of Sylwin Strakacz, Paderewski’s personal assistant from 1918 for many years, and the executor of his will. Aniela’s diary was published in English by Rutgers University Press in the late 1940s as Paderewski as I knew him - from the diary of Aniela Strakacz (translated from the Polish by Halina Chybowska). This can be read freely online at Internet Archive. Here are several extracts.

4 December 1920
‘This has been a red-letter day at the League because today Paderewski addressed the delegates. All week the League‘s secretariat had been besieged with requests for passes for this occasion.

Long before he was scheduled to speak, every seat on the floor was taken and the spectators gallery was jammed with standees.

At last, Paderewski came up on the platform - a leonine figure radiating moral strength. Accustomed though I am to seeing him, my heart skipped a beat. The audience rose in a spontaneous gesture of welcome and burst into loud and long applause. Paderewski acknowledged the tribute with a dignified low bow and waited for the ovation to subside. From the first minute of his speech, the audience was so quiet you could have heard a pin drop. For more than an hour Paderewski addressed this assemblage of the world’s greatest diplomats in French without notes and held them as spellbound as if he were playing Chopin for them. When he finished, he received another ovation lasting several minutes. Then, to everyone’s undisguised astonishment, Paderewski launched into an English version of his own speech. He’s the only delegate who has perfect command of both languages.

The meeting was adjourned following Paderewski’s bilingual performance. To have any other speakers after him would only have been an anticlimax. Delegates and spectators gathered in knots in the corridors to exchange comments about the oration they’d just heard.

What the President’s appreciative audience did not know was how hard he had worked to make this - and, as a matter of fact, every speech of his - the masterpiece of clear thinking and brilliant verbal form that it was. Time ceases to exist for Paderewski when he is in the throes of composing a speech. If he works on it during the day, lunch or dinner are hours late. Nobody dares interrupt the President. So we all wait mournfully, stealing a snack as best we can, for none of us would dream of sitting down to a meal without him. Sometimes we wait so long that lunch practically runs into dinner. Woe to the guest who has been invited for such a day - he must wait with the rest of us.

When the President writes at night, he often works until the small hours of the morning. At such times we, too, go without sleep because nobody retires without bidding Paderewski good night. We all stay up, even Mme. Paderewska and her secretaries. Before the President finally goes to bed, he and Sylwin still have to play a game of cribbage.

Sylwin yawns scandalously but plays; I’m generally so sleepy I’m groggy; only Paderewski shows no sign of fatigue and never yawns.

After he writes out his speech, the President commits it to memory word for word. For the meeting of the League of Nations today he accomplished the prodigious feat of memorizing two speeches, one in French and one in English.’

3 November 1931
‘I can’t seem to stay in Warsaw long. No one knows how happy I am. For the first time in my life I’m going to England and on a concert tour at that. The President will give a number of recitals in England and this will be my first tour with him.

I’ve heard him play so little. Often at Riond Bosson we’d station ourselves outside his study when we heard the sound of piano-playing, but it never worked out very satisfactorily. Even though Paderewski practises eight hours a day, he never plays anything to completion. He starts playing something, pauses over a chord and fusses around with it until he thinks it’s perfect, then plays a few measures more, stops again, and strikes another chord over and over again. Only when he’s absolutely satisfied with the way it sounds does he go on to the next measure. I don’t think I‘ve ever heard him play a single piece all the way through without interruption in all the summers I’ve spent at Riond Bosson.

I’m delighted to be going to England and I’m thrilled about the concerts, but it’s getting more and more difficult to leave home. I‘ve had to board Anetka out in her school because there’s nobody to leave her with at home. Too bad I can’t entrust her to Father. That would be something, if Father gave her the run of the house the way he did me. His theory of rearing children is to put on his eyeglasses, survey Anetka carefully and then remark: ”Come a little closer, my dear. Let me have a look at you. Hm, you don’t seem pretty enough to me. Oh well, don’t worry, you’ll grow up into a pretty young woman.” ’

15 November 1931
’In a few minutes we shall leave for PaderewskI’s concert in Albert Hall which holds six thousand people. I thought this evening would never come. How different everything is on the day Paderewski is scheduled to play. Of course I haven’t even seen him today, nobody has. There is no lunch, everyone eats on his own. We all know that the President suffers dreadfully from stagefright before every concert and never touches food until after the recital.

Today is a particularly important occasion. A London concert and in the largest hall in Europe to boot. I’ve caught the President’s nervousness myself. It’s silly to be scared about the way Paderewski will play, but I can’t help it. I’m worried sick. I even went to church to offer a little prayer for the success of the concert.

Later

Well, it’s all over. I couldn’t even say what Albert Hall looks like. All my amazed eyes could make out was a sea of human heads thousands upon thousands of them. The boxes were bulging with standees. When I looked for the stage, I couldn’t find it; a second look located a small black dot - the piano. But how was the President to get to it? What was supposed to be the stage was so tightly packed with chairs seating part of the overflow audience that those closest to the piano could have reached out and touched it.

The lights dimmed and Paderewski walked in slowly as if trying to fit into the narrow passage that had been left for him. Everybody rose spontaneously and there was prolonged applause. Finally Paderewski sat down at the piano. He began to play only when the silence grew so deep you could have heard the buzzing of a fly.

It was so quiet I didn’t dare look at my program to see what the President was playing for fear the paper would rustle. Gradually I fell under the spell of the music and no longer felt any need to consult the program. The unearthly beauty of that music transported me to another world where neither time nor space existed, and where everything was fine, noble, and sublime.

A lady fainted during the second part of the concert and was carried out without the slightest noise. It couldn’t have taken more than a minute altogether. Still, after the concert the President asked me: “What happened during the concert, did someone faint?” It’s beyond me how the President saw, heard, or sensed the incident because it occurred in an obscure comer of one of the balconies behind him. Sylwin says the President always notices everything that goes on while he is playing.

What a concert that was! The President gave eight encores.

Following the recital there was a tremendous supper for some twenty-odd guests in a private reception room of the Hotel Carlton. The President attacked the food with a healthy appetite. He was in excellent humor and very gallant toward the ladies.

The supper was fit for a king, deliberately so for the benefit of Jancio H., who has the reputation of being the greatest gourmet in Paris. Rumor has it that a chef at the Ritz fainted when he heard that Count H. was in the restaurant.

Paderewski showed no sign of strain or fatigue. On the contrary, he was bubbling over with fun.’

Friday, May 21, 2021

A Pole in America

Today marks 180 years since the death of Julian Ursyn Niemcewicz, a great Polish patriot and writer. Having been active in politics during years of turbulence while Poland was trying to establish itself as a state, he found himself imprisoned, but then exiled himself to the US for several years. Although a regular diarist, only the diaries of his travels in America have been published in English. These are said to be among ‘the earliest and most important documents in the complex, fascinating and still largely unexplored story of American-Polish cultural relations’.

Niemcewicz was born in 1757/58 into a noble family established for generations near Brest in the Lithuanian part of the old Polish-Lithuanian Commonwealth. He was educated at the School for Knights in Warsaw, founded by the King, and the only lay school in Poland, before being taken as an assistant by Prince Czartoryski (who later became one of the leading advocates for the Polish national cause). Niemcewicz travelled widely with the Prince; and in addition to writing poetry and travel books, he undertook translations into Polish from French. In 1788, he became deputy in the lower house of the Polish parliament, and was an active member of the Patriotic Party, known for his speaking ability, that pushed through a new constitution in 1791.

Thereafter, Niemcewicz took part in the insurrection of 1794, but was captured at Maciejowice and imprisoned in St Petersburg for two years. On his release, he went first to England and then to the US, where he married and settled. He moved in high circles during this time, and was even a guest of George Washington. In 1807, he returned to live in Poland. Thereafter, he held no public position, and focused on his literary endeavours - his first popular writing success had come in 1790 with the political comedy The Return of the Deputy. His later publications included translations from the English, Polish songs (his famous Historical Songs), and novels such as John of Tenczyn (1825).

In 1831, Niemcewicz travelled to London where, with Napoleon’s son, he tried, unsuccessfully, to win military support for a Polish insurrection against Russia. He spent the last years of his life in Paris, campaigning for Polish freedom. He died on 21 May 1841. Further information is available from Wikipedia and the Virtual Library of Polish Theatre.

Although it seems there are various published versions of Niemcewicz’s diaries, there is only one that has appeared in English, translated/edited by Metchie J E Budka, and published by The Grassman Publishing Company, New Jersey, in 1965: Under Their Vine and Fig Tree. Travels through America in 1797-1799, 1805, with some further account of life in New Jersey.

‘Niemcewicz’s American diaries are one of the earliest and most important documents in the complex, fascinating and still largely unexplored story of American-Polish cultural relations,’ Wiktor Weintraub begins in his Preface. ‘But [they] are interesting also in their own right, outside the framework of American-Polish relations. If there ever existed a perfect extrovert, Niemcewicz was one. He travelled widely, by eighteenth century standards, had tremendous gusto for life and a keen eye for life’s minutiae. Everything interested him: the prices of foodstuffs, the conditions of prisons, specific fauna and flora of particular regions, good, or not so good, looks of ladies - the reader of the diaries would hardly guess that in this respect he was far from being a disinterested observer only - good, or bad, manners of children, the political climate of the country, the state of the roads. Mostly on the move, always intellectually alert, curious about people, he had a great capacity for absorbing data. Thus, the diaries form an amusing, richly detailed, variegated, if not especially deep, chronicle of the American life by the end of the eighteenth century.’

‘Until recently,’ Weintraub continues, ‘only parts of the text of the diaries were known, and the manuscript was considered to be lost. The Polish edition of the whole preserved text, with its French parts in Polish translation, appeared as late as 1959. The work on the present edition was started independently, at an earlier date. . . [Dr Budka’s] translation, for being careful, manages to recapture the easy grace, the abandon of Niemcewicz’s Polish and French jotting, and, thus, enables the reader to enjoy the diaries as good reading stuff.’

Here is one extract in which Niemcewicz meets the American president.

8 November 1797
‘Brunswick

I found all the inhabitants of the town busy in preparing the reception and dinner for Mr John Adams, President of the United States. The cool heads, and the methodical manners of these solemn Americans lead them to go about their business of a dinner with the same rules that they use in discussing affairs of State. A committee was appointed to arrange the dinner and a President and a Vice-President to maintain good order at the table and to receive the chief magistrate. Many evenings were spent on arranging this important affair. Finally Mr Adams arrived, but two hours before the appointed time. Nothing was ready. Immediately, the militia, both mounted and on foot, ran about the streets; the authorities put their wigs on askew; the elegants arrived with their shoes half buckled. The cannon fired a half [hour] after Mr Adams was already well warmed at the fire-place. Little by little everyone settled down and took breath. At one o’clock I was presented to Mr Adams. He was sitting, reading a newspaper, facing the fireplace with Mr Malcolm, a young man 20 years old, his private secretary. I saw a dumpy little man dressed wholly in gray, well-powdered hair and a long pigtail. His face appeared to me that of a good and honest man, touched nevertheless with a grain of a malice. He received me civilly, asked me news of Gl Kosciuszko and then Mar. La Fayette. I passed then into a room opposite and I found there the true counterpart of Mr Adams. It was his wife. Small, short and squat, she is accused of a horrible crime. It is said she puts on rouge. What is certain is that if her manner is not the most affable, her mind is well balanced and cultivated. She was accompanied only by a niece and a maidservant.

At two o’clock Cl Neilson, elected President of the whole ceremony, accompanied Gl White and all the citizens entered into the President’s room. Mr Neilson in the name of all the inhabitants read an address conceived in a style filled with expressions of attachment for the Constitution and the leading public officials. Mr Adams read his response, he spoke to some, shook the hand of all, and then he departed. At three o’clock the same ceremony to invite him to go into the dining hall. He made his way there through the ranks of citizens and thirty of the militia in uniform who lined his path. They saluted him by lowering flags. The table was set for 60 people. Rost-beef, turkeys, Pays [pies?], etc, were served in profusion.

In the middle of the dinner Mr Goss, a man 6 feet tall, over 70 years old, tanner by trade and prattler by habit, got up from the other end of the table, came to the side where the President was, displaced Gl White, who was seated beside him, sat down there himself and occupied his attention with the most coarse and silly tales possible. The good President laughed, then considering his enormous height said to him, “You should have been born in the states of the King of Prussia. You would have been the ornament of his guards.” “Would I have been the second in his kingdom, I would not wish to have been born there,” the tanner said to him. “Nor I,” answered the President “would I have been the first.” ’

This article is a slightly revised version of one first published on 21 May 2011.

Thursday, October 10, 2019

The Germans are here

Eighty years ago today, a young Polish girl, Mary Berg, was turning 15, yet she was far from celebrating, for her world had very recently been upturned - ‘Everyone is afraid to go out. The Germans are here’, she wrote in her precious diary. She and her family spent most of the war in what became the Warsaw Ghetto, but eventually - thanks to her mother being an American citizen - they managed to organise their flight from German territory, to the US, as part of a prisoner exchange. Soon after, Mary’s diary was serialised in American newspapers, and then published in book form.

Mary (Wattenberg) was born in Lodz  Poland, in 1924. Her father was a prosperous art and antique dealer, and her mother was a dress designer, American born of Polish parents who had returned to Poland when she was but 12 years old. Mary had a younger sister Anna. As the Germans neared Lodz in the summer of 1939, the family fled, on bicycles, to Warsaw; but, a few weeks later, they returned home only to find their shop and apartment vandalised. The Germans requisitioned their apartment in December 1939, and within a week or two the family was summoned to Warsaw by the American consulate. There they remained, as with other Jewish citizens, increasingly confined to a specific area of the city, which, eventually in November 1940, was officially established as a ghetto. When the mass deportation of the Jews (to extermination camps) from the ghetto began, in mid-1942, the Wattenbergs, due to their American connection, were instead sent to a prison in Pawiak, and then to an internment camp in France. In March 1944, finally, they took a train to Lisbon, and a boat to New Jersey.

On arriving, Mary was befriended by a young Yiddish journalist, S. L. Shneiderman who was intrigued by her diary. Subsequently, he worked with her to decipher and transcribe the shorthand script, flushing out some details, for publication in a Yiddish periodical. An English translation in the Jewish Contemporary Record followed (under the shortened name of Berg to protect any family still alive in Poland). It was published as a book by L. B. Fischer in February 1945 - The Diary of Mary Berg - but went out of print in the 1950s. Although, initially, Mary Berg gave interviews and appeared on radio programmes, she later refused to take part in Holocaust-related events, and distanced herself from the diary, preferring to live quietly and privately. Wikipedia states: ‘She is believed to have lived in York, Pennsylvania for many years, where she wed William Pentin and was known as Mary Pentin. Her known relatives, descended from her sister, Anna, who married a pathologist, Leon Williams Powell Jr. and had four children, have either refused to provide or have disclaimed any new or additional information about Berg, so little is known about her years in the United States.’ She died in 2013. A little further biographical information can be gleaned from Encyclopedia.com.

In 2007, Oneworld Publications reissued the book (‘prepared’ by Susan Lee Pentlin) as The Diary of Mary Berg: Growing up in the Warsaw Ghetto, and, in 2019, the book was reprinted again for a 75th anniversary edition. Some pages can be previewed at Googlebooks but the full work can also be found online at EPDF. Many reviews can be browsed at Goodreads. Here are several extracts from the diary, including the first entry, written on Mary’s birthday 80 years ago.

10 October 1939
‘Today I am fifteen years old. I feel very old and lonely, although my family did all they could to make this day a real birthday. They even baked a macaroon cake in my honor, which is a great luxury these days. My father ventured out into the street and returned with a bouquet of Alpine violets. When I saw it I could not help crying.

I have not written my diary for such a long time that I wonder if I shall ever catch up with all that has happened. This is a good moment to resume it. I spend most of my time at home. Everyone is afraid to go out. The Germans are here.

I can hardly believe that only six weeks ago my family and I were at the lovely health resort of Ciechocinek, enjoying a carefree vacation with thousands of other visitors. I had no idea then what was in store for us. I got the first inkling of our future fate on the night of August 29 when the raucous blare of the giant loud-speaker announcing the latest news stopped the crowds of strollers in the streets. The word “war” was repeated in every sentence. Yet most people refused to believe that the danger was real, and the expression of alarm faded on their faces as the voice of the loud-speaker died away.

My father felt differently. He decided that we must return to our home in Lodz. In almost no time our valises stood packed and ready in the middle of the room. Little did we realize that this was only the beginning of several weeks of constant moving about from one place to another.

We caught the last train which took civilian passengers to Lodz. When we arrived we found the city in a state of confusion. A few days later it was the target of severe German bombardments. The telephone rang again and again. My father dashed from one mobilization office to another, receiving a different-colored slip of paper at each one. One day Uncle Abie, my mother’s younger brother, rushed unexpectedly into our house to say goodbye before leaving for the front. He was ragged, grimy, and unshaven. He had no uniform; only his military cap and the knapsack on his shoulders marked him as a soldier. He had been making his way from one city to another, looking for his regiment.

We spent most of our time in the cellar of our house. When word came that the Germans had broken through the Polish front lines and were nearing Lodz, panic seized the whole population. At eleven o’clock at night crowds began to stream out of the city in different directions. Less than a week after our arrival from Ciechocinek we packed our necessities and set out once more.

Up to the very gates of the city we were uncertain which direction we should take -toward Warsaw or Brzeziny? Finally, along with most of the other Jews of Lodz, we took the road to Warsaw. Later we learned that the refugees who followed the Polish armies retreating in the direction of Brzeziny had been massacred almost to a man by German planes.

Among the four of us, my mother, my father, my sister, and I, we had three bicycles, which were our most precious possessions. Other refugees who attempted to bring with them things that had been valuable in the life they had left behind were compelled to discard them. As we advanced we found the highway littered with all sorts of objects, from fur coats to cars abandoned because of the lack of gasoline. We had the good luck to acquire another bicycle from a passing peasant for the fantastic sum of two hundred zlotys, and we hoped it would enable us to move together with greater speed. But the roads were jammed, and gradually we were completely engulfed in the slow but steady flow of humanity toward the capital. [. . .]’

15 October 1939
‘We are again in Lodz. We found our store and our apartment completely looted; the thieves had cut the larger pictures out of their frames. My father is miserable over the loss of the Poussin and the Delacroix he bought in Paris for a considerable sum only a few weeks before the outbreak of the war. We have been here in Lodz for only two days, but we know now that it was a mistake to return here. The Nazis are beginning to intensify their acts of terrorism against the native population, especially the Jews. Last week they set fire to the great synagogue, the pride of the Lodz community. They forbade the Jews to remove the sacred books, and the “shames,” or beadle, who wanted to save the holy relics was locked up inside the temple and died in the flames. My mother cannot forgive herself for having persuaded my father to bring us back here.’

22 July 1942
‘Today the ghetto had a bloody Wednesday. The misfortune everyone expected has struck. The deportations and street pogroms have begun. At daybreak, patrols of Lithuanians and Ukrainians led by Elite Guards surrounded the ghetto, and armed guards were stationed every ten yards. Anyone approaching the gates or showing himself at a window was shot on the spot. The Lithuanians and Ukrainians displayed great zeal in their murderous work. They are tall young beasts of seventeen to twenty who were especially trained for their job by German instructors.

For a long time there has been talk in the ghetto of the impending replacement of the German guards, mostly old soldiers, by young Ukrainians and Lithuanians. Now these rumors, which were generally disbelieved, have been confirmed.

Last night the German authorities informed the Jewish community that all the inhabitants of the ghetto would be transported to the east. Only forty pounds of luggage are allowed per person; all remaining possessions will be confiscated. Everyone must bring provisions for three days. The deportation was supposed to begin this morning at eleven o’clock. The order exempts only those Jews who are employed in German factories and workshops in the ghetto, as well as the officials of the various ghetto institutions. This includes the Jewish police force, the community officials, the employees of the ambulance service, the hospital staffs, the undertakers, and all possessors of registration cards issued by the Labor Office who have not yet been assigned jobs. The families of these chosen people are also exempt from deportation.

The Jewish police is charged with the sad task of preserving order during the deportation and of employing force against those who refuse to give themselves up.
The concentration point of this mass migration is situated at the Umschlagplatz on Stawki Street. The Germans demand 3,000 persons a day for deportation. The panic in the ghetto is indescribable. People with bundles in their hands run from one street to another, and do not know what to do. Many are trying at the last moment to obtain jobs in the German factories of Toebens and Schultz, which are situated in the ghetto. I was told that some people are paying bribes of as much as a thousand zlotys for such a job. The Jews themselves are trying to organize large workshops to make goods for the Germans, in order to give employment to people threatened with deportation.

Today the Jewish police gathered up all the beggars from the streets and emptied the refugee camps. These unfortunates were locked up in freight cars without food or water. The transports are being sent in the direction of Brzesc, but will they ever reach there? It is doubtful that all these starving people will arrive at their destination alive; they will perish in their sealed cars. A hundred persons are crowded into each car. The Polish prison guard who whispered all these details to us had tears in his eyes. He lives near Stawki Street, and he witnessed horrible scenes of people being driven into cars with whips, just as though they were cattle.

Today we received a package of food from Uncle Abie, in which he enclosed a note. Fortunately for us, he is on the police force, otherwise he would not have been admitted to Dzielna Street. His short note expressed despair. He cannot accept the idea that, as a policeman, he will have to help in the deportation, and is thinking of resigning from his job. But, on the other hand, his job protects him from deportation. He wants to know what we think about it.

From our window I can see that something unusual is going on in Korczak’s children’s home. Every now and then someone walks in and, a few minutes later, comes out leading a child. These must be the parents or families of the children, who in this tragic moment want to be with their loved ones. The children look clean, and are dressed neatly though poorly. When I bend out of the window I can see the corner of Smocza Street. There is terrible confusion there; people are running back and forth as though possessed. Some carry bundles, others wring their hands.

Dzielna Street must have been opened for traffic, because suddenly many passers-by have appeared there, and until now it was empty. Often I can see whole families, parents with their children, the mothers holding babies in their arms, and the bigger children following them. There must be many Jews who are reporting voluntarily for deportation - those who have no other way out, no possibility of hiding. The Germans give them a kilogram of bread per person, and promise them better working conditions. But these desperate volunteers do not fill the quota of 3,000 people a day. The police must supply the rest by means of force. They drag their victims out of their homes or seize them in the streets.’

26 December 1943
‘This time we got away with only a scare. The Nazi commission has vanished and the whole camp, Jews and non-Jews, breathed with relief.

This year our Chanukah feast coincided with Christmas, and many Jews and Gentiles felt that this fact was symbolic. Chanukah candles are lit in many of the rooms occupied by Jews, while the Christmas tree in front of the church is decorated with tinsel. Perhaps our common suffering and persecutions will finally eradicate blind race hatred?’

Sunday, September 15, 2019

I don’t feel like living

‘A living person always has hope (sometimes unconsciously). Although life is difficult, it is also beautiful. Life has its strange charm. (I will tell you the truth: I don’t feel like living, it’s too much for me, I will go to sleep soon and I don’t want to get up).’ This is from the diary of Rywka Lipszyc, born 90 years ago today. She was a teenager confined to the Łódź Ghetto during the Holocaust in Poland and barely survived the war, dying not long after being liberated from a concentration camp. But astonishingly, a diary, a heart-rending diary she kept for six months in 1943-1944 was preserved in Russia for many years, and only recently, found its way to the US and into publication.

Rywka was born on 15 September 1929 into a Polish-Jewish family, the eldest of four children. The family was imprisoned in the Nazi ghetto at Łódź following the German invasion of Poland. Her mother and father both died in 1941-1942; Rywka, one sister and three cousins were deported to Auschwitz-Birkenau concentration camp in mid-1944. Her sister was gassed to death on arrival, while Rywka went to work for the women’s commando. Further moves followed, to Christianstadt in Krzystkowice, and to Bergen-Belsen concentration camp from where she was eventually liberated along with her surviving two sisters. She was, however, very ill, and was transported to a hospital in Niendorf, Germany, where, it is believed, she died, aged 16. Further information is available at the official Rwyka website and Wikipedia,

Extraordinarily, a diary kept by Rywka was found amid the ruins of the crematoria at Auschwitz-Birkenau in June 1945 by a Red Army doctor, Zinaida Berezovskaya. She took it back with her to the Soviet Union, and when she died it passed to her son along with other war memorabilia. When, the son died in 1992, Zinaida’s granddaughter, on a family visit to Russia, discovered the manuscript and took it back with her to the US. A decade later, in 2008, she brought it to the Jewish Family and Children’s Services (JFCS) Holocaust Center in San Francisco. A team of researchers and historians then began working to authenticate, preserve, transcribe, and translate the diary into English. Finally, it was edited by Anita Friedman, and published in 2014 as Rwyka’s Diary: The Writings of a Jewish Girl from the Lodz Ghetto by the JFCS Holocaust Centre and Lehrhaus Judaica (a Jewish educational institution now known as Hamaqom | The Place). For more on the diary and its provenance see the JFCS Holocaust Centre, the Rwyka website, the Koret Foundation, or Yad Vashem. There is further information on the website about the film Diary from the Ashes.

The Rwyka website also has a generous selection of extracts from the diary, organised by topic (disease and hunger, work, siblings, etc.). Here are a few of them.

11 December 1943
‘Sometimes I think that life is a dark road. On this road among the thorns there are other, more delicate flowers. These flowers have no life, they suffer because of the thorns. Sometimes the thorns are jealous of the flowers’ beauty and hurt them more. The flowers either become thorns themselves or suffer in silence and walk through the thorns.

They don’t always succeed but if they persevere, something good will come of it. I think it happens quite rarely but in my opinion every true Jew who is pursuing a goal suffers and keeps silent. Besides, I think life is beautiful and difficult, and I think one has to know how to live. I envy people who have suffered a lot and have lived a difficult life, and yet have won the battle with life. You know, Surcia, such people (when I read or hear about them) cheer me up. I then realize that I am not the only one or the first one, that I can have hope. But I’m not writing about myself.

You know, when I’m very upset I admire life. Then I wonder. Why at the same time are some people crying, while others are laughing or suffering? At the same time some are being born, others die or get sick. Those who are born grow up. They mature in order to live and suffer. And yet all of them want to live, desperately want to live. A living person always has hope (sometimes unconsciously). Although life is difficult, it is also beautiful. Life has its strange charm. (I will tell you the truth: I don’t feel like living, it’s too much for me, I will go to sleep soon and I don’t want to get up). Oh, Surcia, if I really couldn’t get up!’

14 February 1944
‘Mr. Zemel came and delivered a speech, or rather he repeated what the Chairman had said before. And: those who are to be deported but are hiding are being aided by other people. This is forbidden … Apparently, this is going to be some kind of easy labor.

But who knows? What’s more, during the working hours between 7 a.m. and 5 p.m. nobody will be allowed to walk in the streets. The ghetto is turning into a Arbeits Lager [Labor Camp}.. The apartments will have to be locked. Only the bed-ridden with medical certificates will be able to stay inside. Nobody else. Now I don’t know what’s going to happen to Saturdays … after all, an apartment can be locked with a padlock. What’s going to happen with attendance at the workshops? God! What’s going to happen? Only You know.’

16 February 1944
‘And … one secret … my cousins are almost out of marmalade and brown sugar, but Cipka and I still have quite a lot. This morning we were going to work (Cipka and I) and she told me that on Sunday when we went to get our rations, Chanusia said to Estusia that we’d finish our marmalade and sugar very quickly and they’d have to share theirs with us. Estusia replied, “I surely wouldn’t think otherwise.”

Stupid cousins, you were so wrong! I have my own satisfaction. I haven’t thought of being as “generous” as you! I don’t even think about it. Ha, ha, ha, at the bottom of my heart I’m sneering at them. Anyway, it’s not worth pondering over! Times are terrible … many people have left … there is hunger … but I’ve already written about it. I feel something, but I can’t express it, though I’d like to. I’d like to help everybody … I’d like to be helpful … I’d like to be useful! I’m full of these inexpressible emotions. I don’t know … it’s connected with my longing and I’m so sad. But I can’t be overwhelmed by sadness, because I know that nothing good will come out of it. I’m against evil … I want kindness! I do want it! There is a saying, “Where there’s a will, there’s a way,” but it doesn’t apply in my case … because I want to do so much … so much, but what can I do? Little, very little, almost nothing…’

28 February 1944
‘I couldn’t write in the workshop, because I was busy with Cipka’s dress. I had a small problem with the soup, so my break was rather sad (because of the soup). But to the point! Sewing something gives me a lot of pleasure and when I finish it I’ll know that I’m stronger … I’ll know that regardless of the conditions I’ll be able to move forward. I’ll have a profession. I won’t depend on my fate, but my fate will depend on me. I feel stronger.

A few years ago, in my dreams, when I was imagining my future, I could see sometimes: an evening, a studio, a desk, there is a woman sitting at the desk (an older woman), she’s writing … and writing, and writing … all the time … she forgets about her surroundings, she’s writing. I can see myself as this woman. Another time I could see a modest apartment which I share with my sister - earlier I thought it was Tamarcia, but today it’s more probable that it’s Cipka. Some other time I can see: an evening, a modest room with lights, all my family sitting at the table. It’s so nice … so warm, cozy … Oh, it’s so good! Later, when they all go to bed, I sit at the sewing machine and I’m sewing … sewing … it’s so sweet, so good … so delightful! Because everything I make with my own hands is our livelihood. It pays for bread, education, clothes … almost everything. The work I do with my own hands … I’m very grateful to Mrs. Kaufman for this … and then (obviously only when I think about it, because it’s not a reality yet), then I feel that, that I can be useful, and not only can, I have to, I have to! (I have to stop now and bring some water.)

Will I be able to write now as I was writing before? I have to try. (Oh, damn it! Cipka took my pencil case and a pen. I had to try four nibs. None of them is good and I can hardly write.) I know, because I’ve said it to myself many times that work is essential in human life, at least in mine. I’d like to dream up work for myself, difficult but rewarding so I’d know that I’m doing it for somebody, that there is somebody. This is most important: I’d like to give but also to take. It doesn’t come easy.’

5 April 1944
‘Because of the holidays there is a lot of commotion. But not everything is positive, unfortunately. Yesterday those who registered for matzos didn’t get any bread. They can starve for a few days or eat matzos. Well, it’s not so easy to be a Jew. At every step there are difficulties. And the weather is capricious, too, although no doubt it is much better, but … children who were adopted receive coupons, so Cipka and I do, too. What we’ll get, I don’t know, that will become clear today. Some kitchens were registering people for the holiday soup. A few girls from our group are leaving at 10 a.m. Today, we’ll find out. Anyway! I wish it were a holiday right now! During the holidays I won’t know where to go first, to Dorka Zand, to Mrs. Lebensztajn, to Dorka Borensztajn and … and I don’t know myself, and now … I’ve planned to write tomorrow, but I don’t know whether I’ll be able to or whether I’ll have an opportunity.

Three years ago the holidays fell on the same days. It was the last holiday, the last Seder with my Daddy. Oh, time goes by so quickly! Daddy was supposed to be released from the hospital for the holidays. Ereve Peysech [the Eve of Passover] like this year, fell on Friday, so Daddy came back on Thursday (like tomorrow). We, the children, were very impatient all day and every few minutes we would approach the window or the balcony to see if an ambulance was coming. […] I couldn’t stay still in one spot but I remember how happy I was that Daddy was coming back. We, the children, weren’t allowed in the hospital, so we would write letters and Mom would take them to Daddy. I discovered so much love for us in Daddy’s letters. God! Perhaps because of this separation, because of these letters, I loved him even more.

In the winter I saw Daddy in the hospital window. He was cheerful, he could easily pour his own reassurance into me, he said he was better, and soon we’d see each other. Didn’t I see for myself that he was doing better? Yes, that’s why I still believed his words. I was full of hope and reassurance myself. Later, Daddy took a turn for the worse, the hospital itself was getting worse, but nevertheless Daddy was supposed to come home for the holidays.

On that Thursday I didn’t remember or I didn’t want to remember that Daddy was feeling much worse than in the winter. However, I was very happy that finally he’d be at home. At that time I remembered only the good things, like Daddy holding my hand on Yom Kippur, the letters and the visits. […] In the evening, at last the ambulance stopped in front of the gate. I was on the balcony and my heart totally stopped for a second. And then it started to pound so violently that I thought my chest would explode. I had no idea what to do: stay in place or run to the door. I don’t exactly remember what I did. I only know that it seemed forever when my Daddy was climbing the stairs. Finally, finally, Daddy was in the room and … how disappointed I was … it wasn’t the same Daddy as the one in the hospital window. He didn’t even smile, didn’t respond to our greetings. He was upset and visibly tired. He wanted to go to bed as soon as possible. We had to leave the room.

God! This feeling! It was in the evening, but the light wasn’t on yet. In that darkness everything was black in front of my eyes. I simply didn’t see anything or anyone. Like a drunk I stumbled into the other room. I felt like sobbing, but I didn’t. I remained silent. Various thoughts were running through my head: what’s wrong with Daddy? Why is he so different? I didn’t expect this. […] I was telling myself that he was only tired, but I was overcome by a strange anxiety. I was bothered by the thought that Daddy wasn’t thinking about us. […] It is true, later I calmed down about the change in Daddy. We even talked to him, although I was very shy, but in my heart … there was a pain, a sorrow in my heart. I don’t know, I don’t know what to call it. Such feelings always wear me out, reduce my energy. I’m unable to do anything. When Daddy wanted a cup of tea, I brought it for him with great difficulty. I had to bring it, because it would look bad that here he is from the hospital and I’m disobedient. The next day I tried to do everything right, although Daddy was very upset. I tried to make every good moment last and not irritate him. Oh, nobody will ever know how hard it was for me and how “cold” I was feeling. And yet nobody knew. […] I withdrew into myself. Nobody could get anything out of me. After all nobody even supposed that I was worried. Oh, how much I needed a kind word, how much I wanted to be alone with Daddy. I wanted him to be like he was in the past. I missed all that and I felt so helpless, so helpless.

After a few days Daddy regained his cheerfulness and good spirits, but I didn’t have any more opportunities to fulfill my dreams. We were all very happy to be in one room with Daddy. We didn’t talk much, but we exchanged looks. Oh, those looks! I couldn’t say anything at all, not even that I wished him to get better, nothing … simply nothing. I was very awkward. But I wanted to, I wanted to. Only God knows this, because I didn’t tell anybody.

Oh, now I’m remembering it all. I can’t even look at Daddy anymore, only at his picture. But I’ll never see Daddy alive, never see him alive again, never again. God! How terrible it is! It’s going to be the third Seder without Daddy, and the second one without any man at all. Last year Aunt Chaiska was here, and today … today there is Estusia. Oh, it’s so tragic! If only Abramek were here! Oh, God, precisely on Pesach, at the Seder, Daddy will be missed most. Oh, he’ll be missed so much …’