Monday, February 17, 2025

A scholar of the Orient

‘His Excellency’s brother was, accompanied by some gentlemen, to visit the Baile of Venice, whom he found very badly housed at the foot of a minaret, exposed to the importunate cry of the Muezzin. He complained wrongly that the Bachas had asked him, some for soaps, others for glasses and Venetian mirrors, to which honesty wanted him to give satisfaction, without daring nevertheless civilly to take the money that was offered to him.’ This is from the diaries of Antoine Galland, a French orientalist, archaeologist and translator, who died 310 years ago today. He is best remembered for introducing One Thousand and One Nights to the European world.

Galland was born on 1646, in Rollot, a small village in the province of Picardy, France. His father, a labourer, died when Antoine was young. Despite financial hardships, Galland showed academic promise, which led to his education at the Collège de Noyon and later the Collège de Plessis in Paris. His aptitude for languages was recognised early, and he developed a strong proficiency in Latin and Greek before expanding his studies to Arabic, Persian, and Turkish. His passion for the East was further nurtured by professor Pierre-Daniel Huet, an influential orientalist who guided Galland’s studies in philology and antiquities.

Galland’s career took shape when he was appointed as an assistant to the French ambassador in Constantinople (now Istanbul) in 1670. This opportunity allowed him to travel extensively through the Ottoman Empire, Syria, and the Levant, collecting manuscripts, coins, and other artefacts. His deep engagement with Middle Eastern culture and literature distinguished him as a scholar of the Orient. Upon returning to France, he worked as an interpreter and librarian, earning a position as a royal antiquary under Jean-Baptiste Colbert. He was responsible for cataloging and studying Eastern manuscripts, particularly those housed in the Bibliothèque Royale (now the National Library of France).

In 1704, Galland published the first volume of Les Mille et Une Nuits, based on Arabic manuscripts and oral sources. The translation captivated European audiences, introducing them to famous tales such as Aladdin and the Wonderful Lamp and Ali Baba and the Forty Thieves. These stories were not present in the known Arabic manuscripts and were likely added from oral traditions Galland encountered. His translation, completed in 1717, shaped how One Thousand and One Nights was perceived in Europe, blending Eastern storytelling with French literary tastes. It remains one of the most influential works of world literature.

There is little evidence that Galland married or had children. His life was largely devoted to scholarship and translation. He died on 17 February 1715, in Paris. Further information is available from WikipediaUniversity of Kent or Encyclopaedia Britannica.

Galland did keep personal diaries but all and any extracts from them have only been published in French. The most significant of the published diaries, I believe (my French being rather poor), is Journal d’Antoine Galland pendant son séjour a Constantinople (1672-1673) as edited by Charles Shefer and published by Ernest Leroux in 1881. This is readily available - in two tomes - to read at Internet Archive. There are also four volumes dating from the Parisian period in the last decade of his life, 1708-1715. Further publication details are available at the British Library website and at the Boswell Book Company.

For a flavour of these diaries, I have taken a few random extracts from the Constantinople period, and employed Google Translate to render them crudely into English, as follows.

14 April 1672

‘His Excellency’s brother was, accompanied by some gentlemen, to visit the Baile of Venice, whom he found very badly housed at the foot of a minaret, exposed to the importunate cry of the Muezzin. He complained wrongly that the Bachas had asked him, some for soaps, others for glasses and Venetian mirrors, to which honesty wanted him to give satisfaction, without daring nevertheless civilly to take the money that was offered to him.

A person said that he had been assured that the Venetians paid fifteen hundred ducats of tribute to the Grand Sgr, for the islands of Zante and Cephalonia.

I saw the ceremony of the blessing of the oil being performed, in the church of the Greeks and I heard part of the mass, of which the gospel was extremely long. It was taken from St. Matthew and began from the preparation of the Last Supper until the condemnation of Our Lady of Sorrow by Pilate. In a sermon by a Damascene Studite named for the day of Holy Saturday, I noticed at the end a little exhortation to prepare oneself to make a good and fruitful communion, for this reason that Jesus Christ is received therein entirely. It was among several others in the vulgar language by the same author for the whole year.’

19 April 1672

‘Mr. Panaioti came to see Mr. Ambassador on behalf of the Visir. Before he arrived, he sent one of his men to announce that he was coming. He came accompanied by five or six people on horseback; besides his harness, his also carried the sabre and the mace, and another of his retinue was loaded with a carpet, in the fashion of the great men of the country who use it to say their prayers when they are on the road, or to rest. It is to be believed that Mr. Panaioti did not wear it for the first reason, but for grandeur only and to rest in case he dismounted on the road. He did not wear a calpac but a Bey’s turban, by permission of the Visir, to serve as a safeguard and to protect him from all kinds of insults. He was quite a long time with His Excellency and Mr. d’Ervietix. He was treated to the usual wine and sorbet.’

21 April 1672

‘Mr. Ambassador received letters from Cairo, by which the Consul sent to His Excellency a certificate from the Patriarch of the Coptic, which was in Arabic, and another from the Patriarch of the Armenians with a report of the troops that were being sent to Mecca, both by sea and by land, to the number of three thousand men. What it contained in particular was that formerly in the country of Iemen, which is surrounded by mountains and which borders on Persia, the Grand Seigneur had a Bacha whom he sent there; but that for about twenty years one of them had revolted, having, to secure himself in his rebellion, persuaded the inhabitants that Mahomet and Hali were false prophets and having at the same time proposed to them another, for the religion of which they are ready to defend him vigorously. This report also assured His Excellency that around the month of February, there had fallen in Cairo such a heavy rain that people imagined it was the end of the world and that it should be noted as a very extraordinary accident in this country.’

22 July 1672

‘The Janissary that His Excellency had sent to the Porte arrived this day. He brought a command for the ship and four others for the four merchant ships; but the response to the letter that Mr. the Ambassador had sent was addressed to Caymacam. A Chiaoux sent from Caymacam came to testify to Mr. the Ambassador the part he took in the joy that His Excellency had for the birth of Mr. the Duke of Anjou and the victories of His Majesty. But it seems that he found fault with the noise and the brilliance with which she had appeared, saying that less could be done; but Mr. the Ambassador responded very vigorously.’

No comments:

Post a Comment